COMO Traducción de aplicaciones
De Comunidad MoLinux, la enciclopedia libre.
Muchas de las aplicaciones GNU están escritas en lengua inglesa aún cuando sus autores no tengan ese idioma como lengua nativa. En el proceso de localización de aplicaciones, lo que se trata es de interpretar qué desea expresar el autor en su aplicación y expresarlo en nuestro propio idioma.
Existen varias herramientas que facilitan la tarea a los traductores de aplicaciones. En el mundo del software libre, el programa gettext se emplea para hacer que las aplicaciones puedan traducirse a múltiples idiomas, y gestiona las memorias de traducción en unos archivos llamados po.
- Cómo montar un proyecto de traducción para un idioma
El proyecto de localización de Gnome tiene a un grupo de traductores dedicado a la traducción de la plataforma a múltiples idiomas. Si desea traducir Gnome a su idioma natal, primero debe averiguar si existe un grupo de traducción ya establecido, y empezar a colaborar con él.
Si no existiese ese grupo de traducción, debe solicitar la creación de un grupo nuevo a través de la lista de internacionalización de Gnome. Los servidores de Gnome proporcionan la infraestructura necesaria para estadísticas de traducción, descarga de ficheros po y acceso al cvs. Normalmente el acceso al CVS de Gnome requiere cierto tipo de experiencia y no suele darse a todo el mundo. Sólo debe haber una o dos personas en cada proyecto de localización con acceso al CVS.
- Empezar a traducir sin acceso al CVS
Si no tiene acceso al CVS de Gnome, puede ir a las páginas de estadísticas y descargar un po. La página de estadísticas se encuentra aquí (http://l10n-status.gnome.org/). Puede usar para traducir las herramientas usuales de traducción, como poedit, kbabel o el venerable emacs. Cada grupo de traducción gestiona las traducciones de forma distinta, el grupo de traducción al español recomienda enviar el trabajo que se haya hecho una vez por semana al encargado de subirlas al CVS.
- Traducción con acceso al CVS
Si es un traductor frecuente de Gnome, puede solicitar una cuenta CVS. Estas instrucciones están para aquellos que han recibido una cuenta pero no están seguros de cómo proceder para añadir o actualizar sus traducciones.
Hay algunas cosas que debe hacer antes de subir una actualización:
- Asegúrese de que el fichero está codificado en UTF-8 (para GNOME2/GTK2)
- Asegúrese de que el fichero pasa el test "msgfmt -cv xy.po"
- Añada una entrada a la parte superior del archivo Changelog del directorio po
- Mira a las otras entradas en el ChangeLog para ver el formato.
- YYYY-MM-DD[space][space]Firstname[space]Lastname[space][space]<email@address>
- [newline]
- [tab]*[space]filename:[space]Comment
- [newline]
- Ejemplo:
- 2003-01-22 Christian Rose <menthos@menthos.net>
- * sv.po: Updated Swedish translation.
- Si usa emacs, la entrada en el ChangeLog se genera fácilmente abriendo el archivo .po y pulsando "C-x 4 a".
Cuando añade un es.po a un módulo que no tenía traducción antes, también tiene que hace lo siguiente:
- Añadir "es" a la lista de códigos del idioma en el archivo "configure.in" o "configure.ac" (Busque LINGUAS con el vi para encontrarlo rápido)
- Añadir una entrada apropiada en el ChangeLog del mismo directorio
- Asegúrese de que el archivo «po» no es ejecutable <programlisting>chmod -x es.po</programlisting>
- Recuerde añadir el fichero ("cvs add es.po")
- Cuando haga un commit, se le pedirá que introduzca un comentario. Use el mismo formato que en el ChangeLog
- Actualizar una traducción existente
Puede actualizar una traducción existente por medio de la descarga de pos desde la web de estadísticas. Si quiere regenerar los pos de un paquete, puede hacer lo siguiente:
- Vaya al directorio del módulo (debe haberlo bajado antes con checkout):
cd nombre-paquete-version
- Actualizar todo en el módulo para que coincida con el último estado del CVS
cvs -z3 up -Pd
- Ir al directorio po
cd po
- Actualizar el fichero po con los mensajes nuevos o cambiados
intltool-update es
- Recursos por ahí fuera
Contribuya las actualizaciones de las traducciones poniéndose en contacto con los grupos de localización de las plataformas que ya están establecidos. Ellos son los encargados de administrar los esfuerzos de traducción de la gente y evitar duplicar tareas.
Para la plataforma Gnome, puede encontrar más información en la página web de Gnome Hispano (http://es.gnome.org).

